在中国生活过的外国人都深有体会,在和中国人交流中,名字的拼写是一个非常困扰的问题,无论是正式场合还是日常生活,阻挡我们的最大障碍,其实就是那五颗小小的音标。
对于像我这样的外国人而言,在国外习惯用英文名字的我,每次见到中国人都会听到各种不同的发音,比如“Bob”会被念成“波伯”、“包伯”,更有甚者,我的名字会被大声念成“伯爵仑斯”、“布基恩思”等等。
于是,在我深感困惑时,我曾向我的中国好友提过我的苦恼。他们笑着说,“这说起来还真是卑鄙,你们鬼佬的拼音真的让我们很难下手。”
我第一次听到“卑鄙”的这个形容词,当时有点不适应,但后来想想他们也有自己的苦衷。这也许比起拼音翻译上的界限,更是一种文化差异,一种双方互相理解和适应的过程。
在中文和英文之间的交流中,拼音问题只是冰山一角,也许我们都应该从其他方面去寻求理解,学会适应对方的习惯和文化,才能真正做到互相理解,才能真正解决这个问题。