对于有想法在跨境交流中取得成功的人来说,英译中翻译无疑是必须具备的技能。不过,即使是母语为英语的人,也未必能准确翻译中文。以下是几个技巧,可以帮助你更好地把英语翻译成中文。
1. 转换思维方式
母语为英语的人需要明白的是,英文语法与中文语法有很大不同,翻译甚至要考虑到语气和文化背景的差异。英语思维方式讲究前后逻辑和时间顺序,而中文则注重行文连贯、形象生动,有时还需注意语序的变化。因此,我们翻译时要注意将英文的逻辑和表达方式转换成中文,让信息通达、易懂。
2. 不可直译
不少母语为英语的人常犯的错误就是直接将英文单词直接翻译成中文,这并不是正确的翻译方式。要正确翻译英文信息,需要知道不同语言之间的差异及文化因素、上下文等因素对理解与表达的影响。故需将英文单词的语境和意义揣摩到位,翻译成与其在中文文化和语境下相符的词组。
3. 避免机器翻译
现在很多翻译工作已经可以借助翻译软件完成,这种方式相当效率,但无法保证翻译的准确性。机器翻译所采用的方式基于统计和规则,有时会漏掉信息的一些重要细节,甚至出现低级错误。
4. 注意用语规范
翻译是在表达和沟通思想的同时,也是在表达文化背景。所以,翻译时要注意语境和用语的规范性,既不能因为自己的方便而出现乱翻译,也不能因为不了解本土文化而产生不适当的表达。