在中国,不少人都非常喜欢用“画蛇添足”这个词,以表达做事过度或多此一举的意思。然而,看似简单的四个汉字,却并不易于翻译,这让不少人感到十分苦恼。要怎样理解和译写“画蛇添足”,才能真正做到恰当、准确呢?
这四个汉字的本义是:画一幅蛇,再加上腿。因此,早期的画蛇添足更多的是指画蛇加上腿这种无用之举。后来这个成语渐渐扩充到除了画蛇上加腿意外的其他事物上面。认真揣摩,我们会发现这个词的中心思想就是多此一举,或者说无用之举。但是,翻译时却不能直接从字面出发,否则很容易失去原意。
对于这个翻译难题,翻译行业也有一些指导性文件。比如,由中国翻译协会制定的《汉英翻译常用翻译方法与技巧》就提到:“翻译时不要拘泥于原文的字面意思,而应按实际需要准确忠实地传递原文思想表达的内涵。”
看似简单的短语,其实所包含的文化内涵深刻。我们应该注重文化意义的传承和发扬,努力做到翻译恰当、准确。